Ar žinote, kad

1991 m. Tarptautinė vertėjų federacija paskelbė rugsėjo 30-ąją Tarptautine vertėjų diena. Šv. Jeronimas (347-420) - garsus teologas, Vakarų Bažnyčios tėvas. Jeronimas išvertė Senąjį ir Naująjį Testamentus iš graikų ir hebrajų kalbų į lotynų kalbą ir parašė komentarus. Šis vertimas, vadinamas Vulgata, Katalikų bažnyčios yra pripažintas oficialiu Biblijos tekstu.

Šv. Jeronimas laikomas vertėjų pradininku. Tarptautinė vertėjų federacija paskelbdama jo mirties dieną Tarptautine vertėjų diena siekia paskatinti vertėjų solidarumą ir populiarinti vertėjo profesiją. Šv. Jeronimas yra mokinių, studentų, mokytojų, mokslininkų, teologijos fakultetų, mokslinių draugijų, Biblijos draugijų, asketų, ir, žinoma, vertėjų globėjas.

Kas yra vertimas raštu? Kalbant apie vertimą dažnai painiojamos vertimo raštu ir žodžiu sąvokos. Vienu atveju kalbama apie tekstų (pvz.: dokumentų, naudojimosi instrukcijų, laiškų, subtitrų, interneto svetainių) vertimą, o kitu atveju – apie kalbėtojo žodžių perteikimą kita kalba. Dauguma vertimų raštu būna pragmatinio pobūdžio (dokumentų, oficialių, finansinių ataskaitų ir t. t. vertimai), o kiti – literatūros (eilėraščių, romanų, esė ir t. t.) vertimai.

Mašininis vertimas vertingas dėl to, kad sudaro galimybę apytikriai sužinoti, apie ką yra tekstas, parašytas jums visai nesuprantama kalba, bet nesusipratimų greičiausiai neišvengsite. Tinkamas vertimas atliekamas atsižvelgiant į kontekstą, struktūrą, gramatikos taisykles, stilių ir galimas dviprasmybes dėl sinonimų bei žodžių žaismo. Todėl su kalbomis susijusias technologijas reikėtų laikyti priemonėmis, kurios vertėjams tarnauja, o ne juos pakeičia.

Mašininis vertimas žmogiškojo vertimo niekada neatstos. Jei Jums reikalingas TIKSLUS ir PATVIRTINTAS vertimas, atvykite!